천맥(泉脉) [원문] 井泉之水其盈有槩或有泉湧甚大而不能溢者何也水性就下未有一分上行者其必地中有空隙積水其髙下與此水面齊平因脉而出齊平之外不能増一分也比如曲竹為筒两頭向上従一頭注水入處髙而出處低則水便流出或两頭平又或入處低而出處髙則注滿之外一勺更不入也又安有流出乎地之有石如人之有骨穿地轉深則未有無石之理其間或空洞成壑其勢固然石窟之深者徃徃有泉瀑溪潭不可誣也地中隂寒蒸濕相薄凝露成水如今燒酒然所以流出也不然此水何従有㢤人謂髙峰絶頂有泉亦必源脉又在他逾髙之地緣地脉透出如向之竹筒然者也或有地氣噴湧成者此不過激而過顙之類非水之性也 ⓒ 성호기념관 [해설문] 우물물은 고이는 것이 한도가 있으니, 어떤 우물에는 많은 샘이 쏟아져 나와도 그 한도를 넘어가지 못하는 것은 어쩐 일인가? 물의 성질은 아래로 내려가기 마련이어서 1분도 위로 갈 수 없는 것이니, 그것은 반드시 땅 가운데 빈틈이 있어서 그곳에 고인물의 높이가 이 우물물의 높이와 같게 된 때문이다. 그 물이 맥을 따라 나와서 높이가 같게 된 뒤에는 1분도 더 나오지 못하는 것이다. 비유하면, 꼬부라진 대[竹]로 통(筒)을 만들어서 양쪽 머리를 위로 올라오게 하고 한쪽 머리에서 물을 부으며 들어가는 곳은 높게 하고 나가는 곳은 낮게 하면 물은 그대로 흘러나가지만, 양쪽 머
성호사설 제2권 / 천지문(天地門) 제 64화 윤관비(尹瓘碑) [원문] 尹瓘碑在先春嶺豆滿江北七百里其所勒書雖為胡人剝去而舊跡尚猶未盡泯也瓘置六城設公嶮鎭自髙嶺鎭渡豆滿江至蘇下江濵有古基即先春嶺之東南白頭山之東北其拓界之逺如此今以豆滿為界者自金宗瑞始也頃年穆克登之来定界也未知奉命者能舉此為言如徐熈之扵蕭遜寕耶瓘使兵馬鈐轄林彦記其事云其地東至于大海西北介于蓋馬山南接于長㝎二州山川秀麗土地膏腴本髙勾麗之所有其古碑遺迹尚有存云云今不知此地㝎在何地而要是豆滿以外也然則不獨尹碑尹之前已有髙勾麗之所勒銘耳 ⓒ 성호기념관 [해설문] 윤관의 비는 선춘령(先春嶺)에 있으니 두만강(豆滿江) 북쪽으로 7백 리가 되는 곳이다. 그 비에 새긴 글은 비록 호인(胡人)이 긁어버리기는 했으나 옛날 흔적이 아직도 다 없어지지는 않았다. 윤관이 육성(六城)을 설치하고 공험진(公嶮鎭)을 개설하였는데, 고령진(高嶺鎭)으로부터 두만강을 건너 소하강(蘇下江) 가에 이르면 옛 터전이 그대로 있으니 곧 선춘령의 동남쪽이요 백두산의 동북쪽이다. 그는 이만치 국경을 멀리 개척해 놓았는데, 지금 두만강으로 경계를 정한 것은 김종서(金宗瑞)로부터 시작되었다. 연전에 목극등(穆克登)이 와서 경계를 정할 적에 우리의 대표로 나갔던 사람이 윤관의 비를 가지고